Zoek meldingen:

pagina 43 van 856, 8559 meldingen in totaal

gemeld op rubriek melding datum locatie
16-08-2020 14:23 Anders: Ik denk dat u dat verkeerd ziet. De door u als 'reclametypes' aangeduide beroepsgroep is zonder uitzondering zeer goed opgeleid. Dus men wist heel goed dat die voice-over 'het' had moeten zeggen. Maar toch heeft men 'hij' geschreven, dit om willens en weten het gepeupel aan te spreken, in de hoop en de verwachting op die manier meer Mazda's te verkopen. 16-08-2020 hieronder
16-08-2020 12:11 Anders: woordgeslacht “Een Mazda-gaspedaal is geen gewoon gaspedaal, want hij reageert met 0,2 seconde vertraging.” Het zoveelste voorbeeld van zwakke taalbeheersing van de reclametypes. 16-08-2020 Radioreclame
15-08-2020 15:15 Opvallende zinsconstructies “De bank wacht ook na de crisis nog voldoende uitdagingen” 15-08-2020 NRC Weekend
15-08-2020 11:23 Anders: @10-08-2020 13:18. Ik kan maar niet begrijpen wat er verkeerd is aan de titel 'Rijzend Water, noch waarom die naamgeving oliedom zou zijn, noch waarom degenen die die naam kozen lui zouden zijn. Als u zó met een mitrailleur wilt schieten, zou u uw bezwaren niet allen moeten melden, maar ook moeten uitleggen. 15-08-2020 hieronder
12-08-2020 23:07 Opvallende uitspraak “Begrijpend lezen moelijk? Welnee, iedereen kan het! 12-08-2020 Radioreclame
10-08-2020 13:18 Opvallende uitspraak 'Rijzend Water' is de titel van een fototentoonstelling in het Scheepvaartmuseum in Amsterdam. De luie museumleiding verzint hiermee een, naar mijn mening, oliedomme naamgeving, waarschijnlijk naar aanleiding van de Engelse titel Rising Tide. Ik vind zelf trouwens 'stijgend' veel bedreigender overkomen dan 'rijzend'. In dat opzicht is het wellicht ook nog eens een gemiste kans om een overigens interessante tentoonstelling onder de aandacht te brengen. 10-08-2020 https://www.hetscheepvaartmuseum.nl/doen/tentoonstellingen/rijzend-water
09-08-2020 12:35 Anders: ondertiteling @07-08-2020, 11:02: ik had dezelfde ervaring bij het kijken naar de film ‘Jackie Brown’ deze week. De (zwarte) hoofdrolspeler heeft het daarbij voortdurend over ‘niggers’, maar de kijker die het Engels niet machtig is, mag dat kennelijk niet weten, want in de ondertiteling is daarvan geen spoor terug te vinden. Overigens werd deze film vertoond op Canvas, dus de NPO is niet de enige die aan politiek correct vertalen doet. 07-08-2020 Hieronder
07-08-2020 11:02 Vreemde woorden Deze week was in het tv-programma First Dates (Engelse versie) een jongeman kandidaat die zichzelf dwarf noemde. Ook zijn moeder en grootvader waren dwarfs, zei hij. Het woord dwarf werd ondertiteld als 'klein mens'. Ik weet dat dit in Nederland tegenwoordig de gangbare term is, men vermijdt het woord dwerg. Maar toch wekte deze ondertiteling de indruk dat men zich een zelfcensuur oplegde. Uiteindelijk zei de man zelf dwarf en gebruikte hij niet een van de moderne eufemismen waar het Engels zo rijk aan is... 06-08-2020 NPO3
31-07-2020 10:56 Anders: En dan schrijft die letterknecht ook nog 'geding', waar hij 'gedrang' bedoelt. 31-07-2020 hieronder
31-07-2020 10:43 Opvallende zinsconstructies 'Hoe je om moet gaan met het coronavirus lijkt ons geen lifestyle-vraagstuk, maar een maatschappelijk vraagstuk. Niet in de minste plek omdat levens van andere mensen in het geding kunnen zijn.' Met de vreemde formulering 'niet in de minste plek' is waarschijnlijk bedoeld 'vooral' of 'niet op de laatste plaats'. 31-07-2020 ED, regiokatern p.8.