pagina 26 van 856, 8559 meldingen in totaal
[1] « 24 | 25 | 26 | 27 | 28 » [856]
gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
---|---|---|---|---|
27-08-2021 23:06 | Anders: | Dat dit een hardnekkig ding is, blijkt uit het feit dat ik de 'chef de michon' reeds in 2014 meldde en de 'salon de promochon' in 2012. | 27-08-2021 | radio en televisie |
27-08-2021 18:00 | Opvallende uitspraak | “Chef de Michon”. Tijdens de Olympische spelen bleek al dat het Frans voor de meeste radiopresentatoren een dode taal is en ook nu tijdens de Paralympische spelen is weer te horen dat zij niet weten hoe ‘mission’ in het Frans hoort te worden uitgesproken. | 27-08-2021 | Radio 1 |
27-08-2021 17:55 | Anders: Enkelvoud/ meervoud | “Zo’n Spelen is zo mooi.” | 27-08-2021 | Chef de Mission Nederlandse paralympische ploeg op Radio 1 |
27-08-2021 09:20 | Anders: oorzaak/reden | "Twee personenauto’s kwamen door onbekende reden met elkaar in botsing", aldus een melding in een regionaal blad. | 27-08-2021 | Ede Stad, 25-08-2021 |
24-08-2021 09:37 | Nieuwe woorden | De Nederlandse politie gebruikt tegenwoordig bij een verkeersongeluk dat veroorzaakt wordt doordat iemand onwel wordt, de term onwelwording. De verkeersmelders op de radio gebruiken het ook. Nu is het wachten op ziekwording, wegraking en doodganing. | 24-08-2021 | overal |
17-08-2021 19:59 | Anders: | Zijn als hulpwerkwoord bij schoolgaan komt op mij vreemd over, dus ik zou hetzelfde schrijven als Camiel Hamans. En ook Multatuli schrijft hebben, in deze vaak geciteerde zin: 'Ik leg mij toe op 't schrijven van levend hollandsch. Maar ik heb schoolgegaan'. | 17-08-2021 | hieronder |
17-08-2021 17:37 | Anders: hulpwerkwoord | Camiel Hamans schrijft: "Wie schoolgegaan heeft, herinnert zich de klimaatzones". Het gebruik van heeft als hulpwerkwoord valt mij hier op, ik zou zeggen: wie schoolgegaan is. | 17-08-2021 | NRC Handelsblad 17-08-2021 |
12-08-2021 10:54 | Vreemde woorden | @11-08-2021, 21:41: dank voor de correctie. Ik moet inderdaad nog een beetje aan mijn Noors werken. | 11-08-2021 | Hieronder |
11-08-2021 21:41 | Anders: | U moet uw Noors nog iets vernoorsen, want de serie heet volgens mij Heksejakt. Verder sluit ik me helemaal bij u aan, ook ik erger me ook al lang aan dit curieuze verschijnsel. (Denk ook aan Bron/Broen dat bij ons The Bridge heette, i.p.v. De Brug). Er zijn volgens mij twee oorzaken: ten eerste raadpleegt men alleen IMDB en komt zo op die Engelse titels. Lekker snel en zonder moeite te hoeven doen. Men verdedigt zich met het argument dat die Engelse titels "de internationale titels zijn". Onzin, want buiten de Angelsaksische wereld en Nederland gebruikt niemand Engelse titels. Ook speelt mee dat men bij de NPO als de dood is om voor burgerlijk of ouderwets door te gaan, en dus kiest men voor dat Engels. Elsschot zei het al: "zet er maar modern bij, daar houden ouderwetse mensen van." | 11-08-2021 | hieronder |
11-08-2021 10:23 | Anders: onnodig Engels | De NPO zendt momenteel de Noorse serie ‘Heksejagt’ uit. Om onnavolgbare reden wordt die hier niet als ‘Heksenjacht’ aangeduid, maar als ‘Witch hunt’, hoewel er geen woord Engels in wordt gesproken. Vorig jaar werd de Spaanse serie El embarcadero al ‘The pier’ genoemd i.p.v. ‘De pier’ en in juni/juli konden we kijken naar ‘Dime quièn soy’, kijken, in gewoon Nederlands ‘Zeg me wie ik ben, maar door de NPO aangeduid als ‘Tell me who I am’. Vanwaar toch deze neiging het Nederlands in de uitverkoop te doen? | 07-08-2021 | npo3 |